
East China Normal University
华东师大
2024-2025优秀论文展
专业学位
优秀学位论文展
学位论文是研究生培养质量的重要标志,自2021年起,我校建立校级优秀学位论文评选制度,打造研究生学位论文质量标杆,激发研究生潜心学术,激励导师悉心指导研究生。本次共评选出243篇,研究生院将分期分批展示部分获奖研究生和导师的风采。
今天起,我们开始展示
2024-2025学年专业学位硕士研究生
优秀学位论文
获奖者
外语学院 刘畅
获奖者简介
论文中文题目:
认知术语学视角下的佛教术语翻译——佛在敦煌》(节选)英译为例
论文英文题目:
Translation of Buddhism Terms from the Perspective of Cognitive Terminology—A Case Study of the C-E Translation of Buddha in Dunhuang (Excerpt)
指导教师:
赵刚
所属专业学位类别(领域):
翻译(英语笔译)
读研感言:
“删除我一生中的任何一个瞬间,我都不能成为今天的自己。”我相信,过往的每一段际遇都参与了我的成长,塑造了今日之我。时光飞逝,我无比珍惜在华东师范大学度过的这两年,我由衷地感谢我的导师赵刚教授,以及每一位给予我支持与鼓励的师长和亲友,正是他们的陪伴与助力,铸就了我精彩纷呈、获益良多的读研时光。
学位论文信息
01
研究背景/选题意义/研究价值
敦煌学研究自二十世纪初发轫以来,始终是国际汉学界的核心关注领域。随着学科发展,该领域研究主体经历了从国际汉学界主导到中国学者群体性崛起的转变。中国学者依托本土文化积淀与语言资源优势,在该领域取得了显著成就。在全球化背景下,敦煌学作为中国文化遗产研究的重要领域,其国际化传播需求日益突出。然而,敦煌学研究成果的国际化传播仍面临诸多困难,而佛教术语的翻译质量直接影响着敦煌学研究的国际影响力与文化传播度。《佛在敦煌》作为敦煌研究院原院长段文杰先生的重要学术著作,其内容贯穿佛教艺术的演变与宗教文化的互动,具有较高的学术价值和翻译潜力。然而,该书迄今未有系统的英译版本,其翻译研究亟需深入探讨。
近年来,翻译理论研究逐渐向跨学科方向拓展,认知术语学作为新兴的研究视角受到广泛关注。该理论不仅关注术语的语言形式,更强调术语在概念化、范畴化以及隐喻机制等中的认知功能和文化内涵,为专业术语的翻译提供了全新的方法论支持。佛教术语作为高频出现的专业术语类别,其翻译面临多义性、文化嵌入性和宗教专属性等多重挑战,传统翻译方法难以充分解决这些问题。认知术语学的引入为佛教术语的翻译提供了新的理论依据,尤其在术语的知识结构梳理与文化适应性传递方面显示出显著优势。然而,当前从认知术语学视角对佛教术语翻译展开系统研究的相关文献仍然有限。
佛教术语的翻译不仅关乎敦煌学学术研究的质量,也关系到中国文化软实力的提升和跨文化交流的深化。基于此,本文选取段文杰先生的《佛在敦煌》为研究对象,结合认知术语学的多维视角,对书中涉及到的佛教术语翻译进行系统探讨,旨在揭示术语翻译中的认知规律,优化翻译策略,并为敦煌文化的全球传播提供实践指导和理论支持。
02
主要研究内容
本文在认知术语学视阈下,以《佛在敦煌》(节选)中的佛教术语英译为例,探讨译者如何运用翻译策略给出合适的译文,以克服术语概念重构、语义模糊及跨文化适应等难题。研究认为,在佛教术语翻译中,应在认知术语学框架下统筹范畴化、概念隐喻与世界图景三大视角,精准再现术语内涵。在范畴化视角下,译者需辨析跨宗教术语的语义差异,结合音译与释义确保术语体系的连贯性;在概念隐喻视角下,应厘清源域与目标域的认知映射,平衡象征性再现与核心语义传达,以兼顾忠实性与可读性;在世界图景视角下,译者需依托时空观、伦理观、修行观三大核心维度,构建术语体系的逻辑关联,降低认知负荷,增强术语的跨文化适应性。同时,在译文形式上,音译虽能保留宗教特性,但应辅以精准释义,以确保概念清晰,提升译文可接受性。
03
主要创新点
理论视角创新。敦煌佛教术语翻译现有研究大多集中在语言学或文化学层面,缺乏从认知角度的深入分析。本课题从认知术语学视角出发,开展佛教术语翻译研究,为未来的翻译实践提供理论支持和方法指导。
研究对象创新。《佛在敦煌》作为敦煌研究院原院长段文杰先生的重要学术著作,其内容贯穿佛教艺术的演变与宗教文化的互动,具有较高的学术价值。然而,该书迄今未有系统的英译版本,其翻译研究亟需深入探讨。
翻译方法创新。在译文的形式上,对于已有通用梵语音译的高度哲学化术语,优先保留音译形式,以维持其宗教特性和学术规范性,辅以精准且简洁的释义,帮助目标读者迅速抓住术语的概念核心。
理论视角创新。敦煌佛教术语翻译现有研究大多集中在语言学或文化学层面,缺乏从认知角度的深入分析。本课题从认知术语学视角出发,开展佛教术语翻译研究,为未来的翻译实践提供理论支持和方法指导。
研究对象创新。《佛在敦煌》作为敦煌研究院原院长段文杰先生的重要学术著作,其内容贯穿佛教艺术的演变与宗教文化的互动,具有较高的学术价值。然而,该书迄今未有系统的英译版本,其翻译研究亟需深入探讨。
翻译方法创新。在译文的形式上,对于已有通用梵语音译的高度哲学化术语,优先保留音译形式,以维持其宗教特性和学术规范性,辅以精准且简洁的释义,帮助目标读者迅速抓住术语的概念核心。
导师信息
赵刚 教授
赵刚,华东师范大学教授、博导、外语学院副院长;研究方向为翻译学和辞典学。曾任中美富布赖特研究学者、在美孔子学院中方院长。发表论文60余篇、出版专著5部、主持国家社科重点等各类项目10余项。
导师对硕士生的评价
刘畅同学治学态度端正,在学期间认真刻苦,能在指导下较好地完成从选题、综述再到个案分析的全过程。论文选题具有重要价值,以敦煌佛教术语英译为切入点,尝试引入认知术语学视角,思路清晰,结构完整,说理充分,语言表达规范流畅,格式符合学术写作规范,体现出较好的学术敏感度与独立思考及科研能力,综合表现突出。
通盈配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。